Monday, February 22, 2010

Indu Enage Govinda - Devotional kannada song

Indu Enage Govinda:
Famous kannada song Composed on Udipi Shri Krishna by Sri Raghavendra Swamy (1595-1671)





Lyrics :
Indu Enage Govinda ninna padaara
Vindava tOrO mukundane
Sundara vadanane nandaGopana Kanda
mandarOdhara aananda indiara ramaNa
nondenayya naa bhavabandhanadoLu saluki
munde daari kaaNade kundide jagadoLu
kandanamtendenna kundugaLeNisade
tande kayo Krishna kandarpa janakane
mUDhatanadi balu hEDijIvananaagi
dRuDhabhakutiyanu maadalillavo hariyE
nODalillavo ninna paaDalillavo mahime
gaaDikaara Krishba bEDikombeno ninna
dhaaruNiloLu bhUbhaara jIvananaagi
daari tappi naDede sEride kujanara
aaru kaayuvavarilla sEride ninagayya
dhIra vENugOpala paarugaaNiso hariye



Indu enage govinda lyrics by Guru Raghavendra and English translation by Hunsur SriPrasad.

This is an attempt to provide a quick translation of a classic song by Sri Raghavendra Teertha. Incidentally, there are many variations in the lyrics and there is no one popular version followed by all song books. the one found in most books has been used.

Verse 1
Imdu enage shrI gOvimda ninna pAdAra
vimdava tOrO mukumda imdire ramaNa

Words with Meaning:
PAdAravimda = Pada(feet)+aravinda(Lotus)=Lotus Feet: Imdire = lakshmi Devi (and not the Indra the head of gods) :ramaNa= husband or Lord : mukunda = One of the names of lord krishna.

Translation :
O Lord Govinda, Mukunda, Lord of Indira (Lakshmi), please show me your Lotus feet today.

Verse 2
 sumdara vadanane namdagOpana kamda
 mamdarOddhaara aanamda imdire ramaNa

Words with Meaning:
Vadana=face; namda = Nanda (husband of Yashoda) : gopa =cowherd; kamda =child or kid;
mamdarOdhdhaara = mamdara (the Mandara mountain) + uth(upwards)+dhaara = holder =one who held the Mandara mountain up (on His little finger) = Lord krishna; aanamda = happiness or bliss.

Translation :
O one with a beautiful face, the son of the cowherd Nanda, one who is the personification of bliss, the one who lifted the mandhara mountain Lord of Indira (please show me your Lotus feet today)

Verse 3


nomdenayya naa bhavabamdhanadoLu siluki
mumde daari kaaNade kumdide jagadoLu
kamdanamtemdenna kumdugaLeNisade
tamde kaayO kRuShNa kamdarpa janakane

Words with Meaning::
Bhava bamdhana = samsaara bamdhana = wordly bondage; siluki= to be entagled; kumdide = to be crestfallen(to despair); kamdanamtemdenna = kamdantha (as a child) + amdu (consider) + yenna (me) = considering me as your child; kumdugaLeNisade = kumdugala (shortcomings or drawbacks) + eNisade (without counting) = not counting my shortcomings and drawbacks; kamdarpa = manmatha = cupid; janaka = father; kamdarpajanaka = Lord Vishnu

Translation :
I got entagled in wordly bondages and suffered a lot. I did not see the way ahead (out of the bondage) and despaired in the world. O father of kandarpa (manmatha or cupid), Krishna, the divine Father, please consider me your child and do not count my shortcomings and drawbacks.

Verse 4


mUDhatanadi balu hEDijIvananaagi
dRuDhabhakutiyanu maaDalillavO hariyE
nODalillavO ninna paaDalillavO mahime
gaaDikaara kRuShNa bEDikombeno ninna


Words with meaning:
mUDhatana = ignorance or foolishness; hEDijIvananaagi = hEDi (coward)+ jIva (being) + nanaagi (having become) = led the life of a coward: dRuDha = firm, steady; gaaDikaara = driver ( this is a reference to the fact that Lord Krishna drove Arjuna's chariot during the Kurukshetra war)

Translation:
O Hari out of sheer ignorance, I led the life of a coward and did not show deep, strong devotion (in you). I did not see you. I did not sing your glory. O, charioteer Krishna, I beseech you.

Verse 5


dhaaruNiyoLu bhUbhaara jIvananaagi
daari tappi naDede sEride kujanara
aaru kaayuvavarilla sEride ninagayya
dhIra vENugOpAla paarugaaNiso enna

Words with meaning:

dhaaruNiyoLu = dharaNiyoLu = on the world; (this usually means during my lifetime on earth)
bhUbhaara = bhU (earth)+ bhaara(weightor burden) = mere burden on earth; jIvananaagi = jIva (being) + naanaagi      (becoming); kujana = wicked or vile people; aaru = yaaru = who; kaayuvavarilla = kayuvavaru ( somebody to protect or take care) + illa ( not there)

Translation:
During myy lifetime, I was a mere burden on the world. I lost my way and reached wicked people.
there is nobody to protect me. It all depends on you. O, brave Venugopal, please help me cross ( the ocean of samsara)









7 comments:

  1. Hi friend you did a good job. Can you please tell me the meaning of song idu kalina mancha by vidya bushan. Please mail it to my id
    abhishek.a2012@gmail.com thank you

    ReplyDelete
  2. i am also looking for the same song aidu kalina mancha by vidya bhushana. would love to hear the mp3 version too. pls help me find it hemchu@gmail.com

    ReplyDelete
  3. Hi, MP3s & pdf lyrics are easily avlbl ...
    But still unable to find the taatparya ..

    ReplyDelete
  4. Can u tell me the meaning of idhu kalina mancha plll

    ReplyDelete